杭州發布新修訂版公共服務領域外文譯寫導則
時間:2021-10-30 10:55 來源:杭州日報 瀏覽次數:

公共標識語作為一種語言景觀,與自然景觀、人文景觀一同構成了一座城市的“形象”與氣質。公共標識語規範與否,也已成為城市對外形象的重要指標。為進一步普及外文標識譯寫標準,提高杭州公共服務領域規範外語標識的意識和譯寫水平,10月29日下午,《杭州市公共服務領域外文譯寫導則(試行)》(2021修訂版)發布會暨導則培訓講座舉行。

2020年底,杭州市外辦組織專家委員會對《杭州市公共服務領域外文譯寫導則(試行)》進行修訂,經廣泛征求各部門和有關權威專家的意見建議、數易其稿後,最終定稿發布。《杭州市公共服務領域外文譯寫導則(試行)》(2021修訂版)由《杭州市公共服務領域英文譯寫導則》《杭州市公共服務領域日文譯寫導則》《杭州市公共服務領域韓文譯寫導則》三部分組成。其中英文部分為主要內容,包含通則、交通、旅遊、文化娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵電電信、餐飲住宿、商業金融十大部分。日文和韓文標識導則主要用於旅遊景點。

另外,《導則》除各地通用的標識語外,2021年版還包括了部分獨有的標識語,比如各景區景點名稱、各機構單位實體名稱等。舉個例子,“湘湖”翻譯成Xianghu Lake;“九溪”可采用音譯+意譯的方式譯寫,翻成Jiuxi(Nine Creeks)。

杭州市規範公共外語標識領導小組專家委員會主任、浙江外國語學院教授趙伐表示,《導則》分為紙質版和電子版兩種,電子版本可點擊“杭州外事”公眾號“外語標識”中的“查一查”,便能查詢到所需的條目。如果使用者需要譯寫的條目在《導則》中沒有,可以把自己譯寫好的標識語拍照上傳,專家委員會將及時審核、修改並發回。

會上,專家委員會副主任、浙江大學教授陳剛從公示語翻譯簡況回顧、英文譯寫者的基本要求、《譯寫導則》規範外詞條使用原則、《譯寫導則》詞條/篇章譯寫原則和方法四個方麵,為參會人員進行了培訓。( 本站編輯 祝婷蘭摘編 )